Y, bueno, creo que hay un buen puñado de estas canciones donde merece la pena pararse, abrir la tapadera y mirar dentro. Y hoy traigo un clásico conocido seguramente en cada rincón del planeta, Garota de Ipanema, una letra increible de Vinicius de Moraes y una música eterna de Antonio Carlos Jobim.
Y la canción, cómo no, suena así: en la versión de Vinicius, posiblemente no en la base a la que quizás estamos todos acostumbrados:
No me resisto a pegar un trocito de la entrada de la wikipedia en español.
Los versos originales decían:Con canciones de este nivel es complicado (imposible?) fijar dónde o cómo se escucharon por primera vez. Forman parte de la cultura occidental del siglo XX. (Otro día entraremos en la cultura ibérica del sigloXX). Posiblemente me llegó a través de programas de radio, en un transistor en casa, sirviendo de fondo a Iñaki Gabilondo o a Luis del Olmo en sus programas. Y, seguramente, la versión y el tempo que escuché se parecían más a este de la versión de otro grande, Caetano Veloso
- Vinha cansado de tudo, de tantos caminhos
- Tão sem poesía, tão sem passarinhos
- Com medo da vida, com medo de amar.
Tanto Jobim como Vinicius no estaban conformes con la letra hasta que un día, cuando ambos estaban en el bar Veloso (hoy Garota de Ipanema, en la esquina de Prudente de Morais y Montenegro, actualmente rua Vinicius de Moraes), decidieron rebautizar la canción y dedicar los versos a una muchacha que solía pasar rumbo a la playa:
- Quando na tarde vazia, tão linda no espaço
- Eu vi a menina que vinha num passo
- Cheio de balanço caminho do mar.
- Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça
- É ela a menina que vem e que passa
- Num doce balanço caminho do mar.
- Moça do corpo dourado, do sol de Ipanema
- O seu balançado é mais que um poema
- é a coisa mais linda que eu já vi passar.
En 1963, Norman Gimbel adaptó la letra al inglés y la grabación de Astrud Gilberto, João Gilberto y Stan Getz (rebautizada "The Girl from Ipanema") se convirtió en un éxito mundial.
El caso es que, de forma consciente, la canción volvió a mí a través de un recopilatorio de Frank Sinatra hace ya unos cuantos años. Una versión donde precisamente compartía con Jobim la chica de Ipanema y donde intercambiaban el rol de los idiomas y usaban ahora el portugués para la parte central. La escuchamos y leemos lo que dice.
Como alguna gente me ha comentado que son de francés, traduzco a mi aire primero y dejo la letra original después, ok? La chica de Ipanema viene a decir, más o menos, algo así
Alta y bronceada, y joven y preciosa
la chica de ipanema pasa caminando
y, al pasar, todos por los que pasa suspiran...ahh
Cuando camina es como una samba
se balancea tan bien, se contonea de una forma...
que, cuando pasa, todos por los que pasa suspiran, ohh
Oh, pero la vi tan triste
cómo podría decirle que la quiero
sí, le daría mi corazón encantado
pero cada día, cuando camina hacia la playa
ella mira siempre al frente, nunca hacia mí.
Alta y bronceada, y joven y preciosa
la chica de Ipanema pasa caminando
y cuando pasa, yo sonrío, pero ella no mira.
(Tom Jobim:)
Mira que cosa más linda, más llena de gracia
es esa chica que viene y se va
con un dulce balanceo camino de la playa
Chica de cuerpo dorado al sol de Ipanema
su balanceo es más que un poema
es la cosa más preciosa que he visto pasar
(Sinatra:)
Pero la veo tan triste...
(Tom Jobim:)
porque es todo tan triste
(Sinatra:)
Sí, le daría mi corazón encantado
pero cada día, cuando camina hacia la playa
ella mira siempre al frente, nunca hacia mí.
Alta y bronceada, y joven y preciosa
la chica de ipanema pasa caminando
y cuando pasa, yo sonrío, pero ella no mira.
(Tom Jobim:)
Por culpa del amor
(Sinatra:)
Ella ni me mira
(Tom Jobim:)
Ni me mira
(Sinatra:)
Nunca me ve
(Tom Jobim:)
Por culpa del amor...
O, en el original del último corte:
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes goes - ah
When she walks, she's like a samba
That swings so cool and sways so gentle
That when she passes, each one she passes goes - ooh
(Ooh) But I watch her so sadly
How can I tell her I love her
Yes I would give my heart gladly
But each day, when she walks to the sea
She looks straight ahead, not at me
Tall, (and) tan, (and) young, (and) lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, I smile - but she doesn't see (doesn't see)
(Tom Jobim:)
Olha que coisa mais linda mais cheia de graça
É ela menina que vem e que passa
Num doce balanço a caminho do mar...
Moça do corpo dourado do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar...
(Sinatra:)
Ooh) But I watch her so sadly
(Tom Jobim:)
(Ahh) porque tudo é tão triste
(Sinatra:)
Yes I would give my heart gladly
But each day, when she walks to the sea
She looks straight ahead, not at me
Tall, and tan, and young, and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, I smile - but she doesn't see
(Tom Jobim:)
Por causa do Amor
(Sinatra:)
She just doesn't see
(Tom Jobim:)
Nem olha para mim
(Sinatra:)
She never seem me
(Tom Jobim:)
Por causa do Amor...
Cosas buenas a tod@s.
No hay comentarios:
Publicar un comentario